febrero 05, 2013

EL NOMBRE DE JESÚS ESCRITO/HABLADO EN GRIEGO

a) El idioma

El griego es una lengua originaria de Grecia, que pertenece a la rama griega de las lenguas indoeuropeas. Es la lengua indoeuropea con la mayor historia documentada, puesto que cuenta con más de 34 siglos de evidencia escrita. El sistema de escritura que ha utilizado durante la mayor parte de su historia y hasta la actualidad es el alfabeto griego. Previamente utilizó otros sistemas, como el Lineal B o el silabario chipriota. El alfabeto griego deriva del fenicio, y a su vez dio lugar a los alfabetos latino, cirílico y copto, entre varios otros (34).

 La koiné

La “koiné” (del griego “lengua común”, o, más frecuentemente, “habla común”) fue una variedad de la lengua griega utilizada en el mundo helenístico, es decir, en el periodo subsiguiente a las conquistas de Alejandro Magno. A esta variedad también se le ha llamado a veces griego helenístico (35).

b) Referencias bíblicas

El nombre de “Jesús” fue dado al Hijo de Dios en la encarnación como su nombre personal, en obediencia a la orden dada por un ángel a José, el marido de su madre, María, poco antes de que él naciera: 

Mateo1:21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados”.

El texto en su versión original griego (36):

τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων

Es con este nombre que se le designa generalmente en las narraciones evangélicas, pero no sin excepciones, como en Marcos 16:19; Lucas 7:13, y una docena más de pasajes en este Evangelio, y en unos pocos lugares en el de Juan (37).

 c) Su significado

El significado del nombre de “Jesús” en griego es igual que el del hebreo. De hecho, no es una traducción, sino una transliteración. A continuación, su significado:

Diccionario STRONG: ησος / Iesoús (G2424).- “De origen hebreo [H3091]; Jesús (i.e.Yejoshúa), nombre de nuestro Señor y de otros dos (tres) israelitas: Jesús, Josué(38).

Diccionario VINE NT: ιησους / Iesous (G2424).- “Es una transliteración del nombre heb. «Josué», significando «Jehová es salvación»; esto es, «es el Salvador»; era «un nombre común entre los judíos (p.ej., Éxodo 17:9; Lucas 3:29; Colosenses 4:11)(39).

d) La composición del nombre

El nombre de “Jesús” en griego se compone de las siguientes letras del alfabeto griego así como su pronunciación (40):

Mayúscula
Minúscula
Nombre
Fonética
Z
z
zita
S
H
h
ita
J
I
i
iota
I
O
o
omicrón
O
S
s
sigma
S
U
u
ipsilon
i, u, f

Se pronuncia, entonces como “Lisous”. 

e) Breves consideraciones gramaticales para la traducción a nuestra lengua castellana 

En el tema de la gramática hebrea tuvimos esta pregunta: Si la traducción al español es hebreo fue “Jesúa”/ “Ieshua” / “Yesua” ¿Por qué motivo seguimos usando el nombre “Jesús”?

 El detalle está en traducir directamente del hebreo al español sin considerar la evidencia histórica y las reglas de los idiomas. Lo apropiado es traducir el hebreo al griego y éste a español. Esta es la fórmula apropiada que nos hará descubrir esta respuesta. Dado que el Nombre de nuestro SEÑOR es “Iesous” lo tenemos por el griego y no por el hebreo aunque está en el AT. 

El nombre en hebreo de nuestro SEÑOR es “Yeshua”, pero para la Iglesia Primitiva que predicaba en el Imperio Romano presentaban al Mesías de acuerdo con el idioma, es decir: "Iesous” o “Ιησούς”; dado que era indispensable realizar este sutil cambio en los nombres terminados en "a". Dicha terminación en “a” era usada para nombres de mujeres.

De tal manera que muchos eruditos argumentan que el griego “Iesous” no es sino un esfuerzo de transliterar la palabra hebrea “Yeshua”, solo que en lengua griega el sonido “Sh” de la letra “Shin” (ש) no existe y por tal motivo se utilizó “S” y la terminación “A” de la palabra “Yeshua” de “Ayin” expresa un sonido femenino para el griego, por lo que se le agregó otra “S” al final. De manera semejante la letra “Y” de “Yeshua” es la “Yod” (י).

Existen muchos más casos de transliteración del idioma hebreo > griego > español; por ejemplo: 

Har Meguido > Ar Ma Guedon > Armagedón

Aquí es donde profesionalmente de acuerdo a la evidencia del manuscrito griego los traductores bíblicos tradujeron “Ιησούς” es decir “Iesous” es la intención legitima de guardar el nombre del SEÑOR Jesucristo; pero era necesario aplicar esta regla del idioma griego para no confundir a los griegos y gentiles de que era una mujer por el sonido de su nombre. Por tanto, los traductores fueron fieles a traducir del griego a “Jesús”, donde “Iesous” pasó a “J” en lenguas anglosajonas de allí el nombre de “Jesús(41).

-----------------------------------------------------
FUENTE BIBLIOGRÁFICA:
(36) INTERLINEAL GRIEGO ESPAÑOL, versión para E-Sword
(37) Fuente electrónica: DICCIONARIO VINE NT, versión para E-Sword
(38) Diccionario STRONG, versión E-Sword.
(39) Diccionario VINE NT, versión E-Sword.