a) El idioma
El griego es una lengua
originaria de Grecia, que pertenece a la rama griega de
las lenguas indoeuropeas. Es la lengua indoeuropea con la mayor historia
documentada, puesto que cuenta con más de 34 siglos de evidencia escrita. El
sistema de escritura que ha utilizado durante la mayor parte de su historia y
hasta la actualidad es el alfabeto griego. Previamente utilizó otros
sistemas, como el Lineal B o el silabario chipriota. El alfabeto
griego deriva del fenicio, y a su vez dio lugar a los
alfabetos latino, cirílico y copto, entre varios otros (34).
La koiné
La “koiné” (del griego “lengua común”, o, más frecuentemente, “habla común”) fue una variedad de la lengua
griega utilizada en el mundo helenístico, es decir, en el periodo
subsiguiente a las conquistas de Alejandro Magno. A esta variedad también
se le ha llamado a veces griego helenístico (35).
b) Referencias bíblicas
El nombre de “Jesús” fue dado al Hijo de Dios en la encarnación como su nombre
personal, en obediencia a la orden dada por un ángel a José, el marido de su
madre, María, poco antes de que él naciera:
Mateo1:21 “Y dará a luz un hijo, y llamarás su
nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados”.
El texto en su versión original griego
(36):
τεξεται
δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων
Es con este nombre que se le designa
generalmente en las narraciones evangélicas, pero no sin excepciones, como en Marcos
16:19; Lucas 7:13, y una docena más de pasajes en este Evangelio, y en unos
pocos lugares en el de Juan (37).
c) Su significado
El significado del nombre de “Jesús” en griego es igual que el del
hebreo. De hecho, no es una traducción, sino una transliteración. A
continuación, su significado:
Diccionario STRONG: Ἰησοῦς / Iesoús (G2424).- “De origen hebreo [H3091]; Jesús (i.e.Yejoshúa), nombre de nuestro Señor y de otros dos (tres) israelitas: Jesús,
Josué” (38).
Diccionario VINE NT: ιησους / Iesous
(G2424).- “Es una transliteración del
nombre heb. «Josué», significando «Jehová es salvación»; esto es, «es el
Salvador»; era «un nombre común entre los judíos (p.ej., Éxodo 17:9; Lucas 3:29;
Colosenses 4:11)” (39).
d) La composición del nombre
El nombre de “Jesús” en griego se compone de las siguientes letras del alfabeto
griego así como su pronunciación (40):
Mayúscula
|
Minúscula
|
Nombre
|
Fonética
|
Z
|
z
|
zita
|
S
|
H
|
h
|
ita
|
J
|
I
|
i
|
iota
|
I
|
O
|
o
|
omicrón
|
O
|
S
|
s
|
sigma
|
S
|
U
|
u
|
ipsilon
|
i, u, f
|
Se pronuncia, entonces como “Lisous”.
e) Breves consideraciones gramaticales para la traducción a
nuestra lengua castellana
En el tema de la gramática hebrea
tuvimos esta pregunta: Si la traducción al español es hebreo fue “Jesúa”/ “Ieshua” / “Yesua” ¿Por
qué motivo seguimos usando el nombre “Jesús”?
El detalle está en traducir directamente del hebreo al español sin considerar la evidencia histórica y las reglas de los idiomas. Lo apropiado es traducir el hebreo al griego y éste a español. Esta es la fórmula apropiada que nos hará descubrir esta respuesta. Dado que el Nombre de nuestro SEÑOR es “Iesous” lo tenemos por el griego y no por el hebreo aunque está en el AT.
El detalle está en traducir directamente del hebreo al español sin considerar la evidencia histórica y las reglas de los idiomas. Lo apropiado es traducir el hebreo al griego y éste a español. Esta es la fórmula apropiada que nos hará descubrir esta respuesta. Dado que el Nombre de nuestro SEÑOR es “Iesous” lo tenemos por el griego y no por el hebreo aunque está en el AT.
El nombre en hebreo de nuestro SEÑOR
es “Yeshua”, pero para la Iglesia
Primitiva que predicaba en el Imperio Romano presentaban al Mesías de acuerdo
con el idioma, es decir: "Iesous”
o “Ιησούς”; dado que era indispensable realizar este sutil cambio en los
nombres terminados en "a".
Dicha terminación en “a” era usada para nombres
de mujeres.
De tal manera que muchos eruditos
argumentan que el griego “Iesous” no
es sino un esfuerzo de transliterar la palabra hebrea “Yeshua”, solo que en lengua griega el sonido “Sh” de la letra “Shin” (ש)
no existe y por tal motivo se utilizó “S”
y la terminación “A” de la palabra “Yeshua” de “Ayin” expresa un sonido femenino para el griego, por lo que se le
agregó otra “S” al final. De manera
semejante la letra “Y” de “Yeshua” es la “Yod” (י).
Existen muchos más casos de transliteración
del idioma hebreo > griego > español; por ejemplo:
Har Meguido > Ar Ma Guedon >
Armagedón
Aquí es donde profesionalmente de
acuerdo a la evidencia del manuscrito griego los traductores bíblicos
tradujeron “Ιησούς” es decir “Iesous” es
la intención legitima de guardar el nombre del SEÑOR Jesucristo; pero era
necesario aplicar esta regla del idioma griego para no confundir a los griegos y gentiles
de que era una mujer por el sonido de su nombre. Por tanto, los
traductores fueron fieles a traducir del griego a “Jesús”, donde “Iesous” pasó
a “J” en lenguas anglosajonas de allí
el nombre de “Jesús” (41).
-----------------------------------------------------
FUENTE BIBLIOGRÁFICA:
(34) Fuente electrónica: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_griego
(35) Fuente electrónica: http://www.sitiodeesperanza.com/2008/12/los-idiomas-de-la-biblia.html
(36) INTERLINEAL GRIEGO ESPAÑOL, versión para E-Sword
(37) Fuente electrónica: DICCIONARIO VINE NT, versión
para E-Sword
(38) Diccionario STRONG, versión E-Sword.
(39) Diccionario VINE NT, versión E-Sword.
(40) Fuente electrónica: http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_griego
(41) Fuente electrónica: http://quienesjesucristo.blogspot.mx/2013/01/por-que-su-nombre-hebreo-se-tradujo.html