La
palabra “Biblia” y otras variantes fue empleada:
- Marco Schwartz comenta: “En el actual Líbano existe desde más de cinco mil años una población que en la antigüedad fue una próspera ciudad portuaria y hoy es tan solo una humilde aldea llamada Yebel. La ciudad era un importante centro exportador delpapiro que se utilizaba en Egipto. Y como los egipcios llamaban al papiro “Gublá”, pusieron ese nombre al puerto fenicio de donde lo obtenían” (1).
- En el AT el papiro se le denomina “Guebal” (2).
- Los griegos llamaron al papiro “Biblos” (Una deformación del nombre árabe), y por antonomasia usaron la misma palabra para referirse a la planta del papiro, al papel y a los libros (3).
- Por los hebreos helenizados a. C. para referirse al conjunto de Escrituras del Antiguo Testamento.
- Desde antes de la era cristiana los griegos designaban a sus libros litúrgicos con el apelativo de “Biblio Hierai” (“Escritos Sagrados”). La expresión fue tomada por los judíos de habla griega para definir sus textos religiosos (4).
- También los cristianos la usaron para referirse al AT y NT, según su sintagrama: τὰ βιβλία (Como título).
- En el Siglo I Flavio Josefo denominaba “Biblio Hierai” a los libros del AT (5).
- En latín, también se le conoce como: “Biblia sacra”; u otro empleo: “Libros sagrados” sin el artículo “los”. Pasó de nuestro plural a femenino singular, en el latín, entendiéndose “Biblia” todo el conjunto.
- En el siglo IV, Jerónimo se refirió al conjunto de textos bíblicos como “Escrituras”, término que pasó al latín bajo la forma de “Biblia”. También la llamó como la “Biblioteca divina” (6).
--------------------------------------------
NOTAS
BIBLIOGRÁFICAS:
(1)
al (6): “LOS RELATOS MÁS BELLOS DE LA BIBLIA”, “Introducción”, “El título”;
Edición de Marco Schwartz. Ediciones Temas de Hoy, S. A. (T. H.), Madrid,
España; edición 1997; págs. xxv y xxvi.